.comment-link {margin-left:.6em;}

r-fukai's Diary ausf blogger

火曜日, 6月 26, 2007

×発表→○発売

http://japan.cnet.com/news/biz/story/0,2000056020,20351539,00.htm
CNETがタイトルを修正するかもしれないので、タイトルだけ引用しておく。
> SCEI平井一夫氏:「2008年3月までにPS3で380タイトルを発表」
タイトルだけ見て、「おいおい、発表だけならいくらでもできるだろ」と思って本文を読んでみると、本文中では「リリース」という言葉が使われている。
リリースつったら、普通は発売のことを指すと思うのだが、私は英語に自信があるわけではないので、辞書を引いてみる。

re・lease  n., vt. 解放(する), 釈放(する) ((from)); 息抜き; 放す, 解除(する) ((from)); (ガスの)放出; (爆弾)投下; (感情の)吐露; 【法】(権利)放棄(する), 譲渡(する) ((to)); 釈放命令(書); 【機】解除装置, (カメラの)開閉装置; 公演[出版,販売](する); 公表する; 【映】封切(する); 新発売のレコード[ビデオなど], 封切り映画; =press release.

「公表する」なんて訳語があるが、そういう場合は最後に書いてあるプレスリリースになると思われるので、やはりタイトルの付け方を間違えているとしか思えぬ。意図的? まさかね。

ラベル: